خانه » عمومی » آموزش و ترفند » ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی در دارالترجمه رسمی سورن

ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی در دارالترجمه رسمی سورن

ترجمه رسمی اسناد و مدارک  وقتی مورد نیاز است که قصد داشته باشیم ترجمه ایی را از زبان فارسی به زبان دیگر برای  مقام دولتی و یا رسمی مانند  سفارت ارائه کنیم. در همچین مواردی  به ترجمه رسمی احتیـاج داریم. اما اسناد و مدارک را می توان در شرایط ویژه ای ترجمه کرد. روال کار به این صورت است که اصل اسناد و مدارک را به دارالترجمه می دهید و رسید دریافت میکنید، که  با توجه  به نوع خدمات اطلاعاتی از متقاضی مثل اسپل نام و دیگر  مشخصات اخذ می گردد. در نهایت بعد از ترجمه و تائیدات رسمی به شخص متقاضی برگشت داده می شود.

مرکز ترجمه

یکی از نکاتی که قبل از سپردن مدارک برای ترجمه رسمی لازم است در نظر بگیرید این است که دارالترجمه رسمی و معتبری را انتخاب نمایید تا این کار را باکیفیت عالی برای شما انجام دهد. یکی از بهترین دارالترجمه هایی که در حال حاضر در ایران فعالیت دارد، دارالترجمه رسمی سورن می باشد.  پیشنهاد می کنیم افرادی که به دنبال کاری مطمئن و یا استفاده از خدماتی با کیفیت و سریع در زمینه ترجمه  هستند حتما به سایت دارالترجمه رسمی سورن  (www.sorentranslation.com)مراجعه نمایند تا از ارائه ی خدمات سریع و ترجمه ای دقیق با قیمت مناسب بهره مند گردند.

شما می توانید اسنادی از جمله موارد زیر را به دارالترجمه سورن بسپارید:

  • انواع اجاره نامه – مبایعه نامه و تعهد نامه – اساسنامه شرکت و روزنامه رسمی و اسناد مالکیت
  • انواه استشهادیه – وکالتنامه و گواهی
  • صورتجلسه شرکت های و روزنامه رسمی – گزارشات مالی و حسابرسی
  • لیست های مربوط به بیمه – صورتحساب بانکی
  • اسناد مناقصه – اسناد گمرک – حکم دادگاه
  • مدارک شناسایی مثل شناسنامه ، و سند ازدواج و طلاق
  • قراردادها و استعلام ها و توافق نامه ها
  • دانشنامه ها و ریزنمرات
  • و موارد دیگر

 

نکات اساسی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی :

از آنجایی که اکثر متقاضیان برای ترجمه مدارک تحصیلی و تاییده آن به دارالترجمه سورن مراجعه می نمایند لازم می دانیم که در زیر توضیحاتی  درمورد ترجمه مدرک تحصیلی در قالب چند نکته ارائه دهیم

نکته اول : سایت قوه قضایه را چک کنید زیرا فهرست مترجم های رسمی در سایت قوه قضاییه آمده است.

نکته دوم : وقتی که مدارک تحصیلی خود را نزد هر مترجمی ترجمه نمودید، حتما مدارک ترجمه شده را به یک کارشناس زبان انگلیسی نیز نشان دهید تا ترجمه بدون عیب و نقصی را به دانشگاه مقصد ارائه دهید.

نکته سوم : توجه داشته باشید که وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری صحت مهر دارالترجمه را تایید می کند و به درستی ترجمه و  محتوی کاری ندارند

نکته چهارم : تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما مهم می باشد ومهر مترجم رسمی به تنهایی کافی نیست.

نکته پنجم: اصطلاح های رشته تخصصی مدرک شما می بایست در ترجمه رسمی لحاظ شود، بانک کلمـات تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار باعث خواهد شد تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما رایـج است آشنا شود تا دچار خطـا نشود.

نکته ششم: مترجم رسمی این اجازه را نداردکه  به تقاضـای شما واژگـان یا جملاتی را زمان ترجمه از نوشته پاک نماید چنان چه مدرک شما نیازمند تصحیح می باشد. قبل از آن که به مترجم واگذار کنید از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و بعد به مترجم بدهید.

نکته هفتم : پلمپ مدارک و تمبرها و مهرهای ترجمه رسمی را مخدوش ننمایید و  چنان چه که عناوین و اصطلاحات ویـژه در ترجمه رسمی شما وجود دارد، قیل از ترجمه رسمی این مسائـل را به مترجم بدهید.

علاوه بر نکاتی که در بالا ذکر شد، نکات اساس دیگر نیز برای ترجمه مدارک (تحصیلی یا غیر تحصیلی) وجود دارد که با مراجعه به سایت دارالترجمه رسمی سورن می توانید به همه آن ها دسترسی داشته باشید. همچنین این سایت آماده دریافت مدارک شما و ارائه بهترین کیفیت ترجمه به شما می باشد.

مطلب پیشنهادی

معمای رنگ لباس

    معما با جواب , معمای رنگ‌بندی   سعید سه تی‌شرت به رنگ‌های سیاه، …

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.